From Ferrara to the UK, sharing unusual & traditional recipes, in English and Italian! Da Ferrara al Regno Unito, per condividere ricette tradizionali e di famiglia. In inglese ed italiano.
Listen to – Ascolta: Take me out by Franz Ferdinand
This pasta is one of the go-to dishes of my aunt Anna, who tells me that it comes from her grandmother, one of my paternal great-grand mothers, Maria. Bisnonna Maria was born in Tarvisio, a small town now in the Friuli Venezia-Giulia region of Italy, on the border with Austria and Slovenia, which was part of the Austro-Hungarian Empire when she was born.
Questa pasta è uno dei piatti forti di mia zia Anna, che mi dice venga dalla sua nonna, una delle mie bisnonne paterne, Maria. La bisnonna Maria era nata a Tarvisio, che oggi si trova in Friuli Venezia-Giulia, al confine con Austria e Slovenia, ma al tempo della sua nascita era parte dell’Impero Austro-Ungarico.
She met my great-grandfather Giacinto, who was from San Ferdinando di Puglia, while he was stationed in Tarvisio as revenue officer, they then moved to Ferrara due to bisnonno Giacinto’s job, who then changed career and became a railway worker, up until the fascists came to power and he refused to join the party and lost his job.
Incontrò il mio bisnonno Giacinto, che era di San Ferdinando di Puglia, perché lui era finanziere di stanza a Tarvisio, si spostarono poi a Ferrara per il lavoro del bisnonno, che cambiò poi carriera per diventare ferroviere, finché rifiutò di iscriversi al partito fascista e perse il lavoro.
So, here’s another bit of my variegated family history and the reason why we cook this dish at home. The funny thing is that I’ve tried to find evidence that this is an actual dish coming from Austro-Hungarian culinary traditions, but I am unable to. I found recipes where there is lardo, but instead of cauliflower they are using cabbage, which indeed would be more in line with the produce of the area. I found, however plenty of evidence for cauliflower pasta in the area of Naples and its region, although not with lardo. Very confusing, a proper mystery!
Dunque ecco un altro tassello della variegata storia della mia famiglia e il motivo per cui cuciniamo questo piatto. La parte divertente è che ho provato a trovare indizi della provenienza di questo piatto dalla zona di origine della bisnonna Maria, ma non ci sono riuscita. Ho trovato ricette con lardo, ma invece del cavolfiore, viene usata la verza, che in effetti è un prodotto più in linea con la zona. Ho trovato tantissime ricette di pasta col cavolfiore dal napoletano e in generale dalla Campania, ma senza lardo. Davvero un mistero!
Regardless, this pasta dish is one of my favourites and it’s so creamy and delicious! In ogni caso, questa pasta è una delle mie preferite ed è cremosa e deliziosa!
Ingredients for 2 portions / Ingredienti per 2 porzioni:
150 gr of cauliflower / cavolfiore
60 gr lardo, thick skin discarded and cubed / lardo, senza la cotenna e tagliato a cubetti
60 gr grated Parmesan / Parmigiano Grattugiato
160 gr of short pasta such as tortiglioni or penne / pasta corta, tortiglioni o penne
1 tbs olive oil / cucchiaio di olio d’oliva
First of all, fry off the lardo in a hot pan with the olive oil, the fat will melt and you will be left with golden, crispy cracklings. Drain them and set aside, keeping the fat in the pan.
Per prima cosa, friggete il lardo in una padella calda con l’olio, il grasso si scioglierà e vi rimarranno i cubetti dorati croccanti. Scolateli e teneteli da parte, lasciando il grasso nella padella.
In a large pot, bring to the boil abundant salted water, divide the cauliflower into florets and leave them to cook for 5 minutes, then add the pasta and let them cook together until the pasta is ready (al dente, so check the cooking time on the packet).
In una pentola capiente, portate ad ebollizione abbondante acqua salata, dividete il cavolfiore nei fioretti e cuocete per circa 5 minuti. Aggiungete la pasta e fate cuocere insieme fino a cottura della pasta.
Drain the cauliflower and the pasta and toss them in the pan with the fat on a medium heat until the cauliflower becomes creamy, then add the Parmesan and continue to toss. Lastly, add the crunchy lard, then serve hot.
Scolate il cavolfiore e la pasta e saltateli nella padella col grasso fino a che il cavolfiore si sfalda e diventa cremoso, aggiungete il Parmigiano e continuate a saltare la pasta. Per ultimo, aggiungete il lardo croccante e servite caldo.
Now, first of all, I am not from Rome, hence this is Carbonara my way. However, there is a rule, which no matter where you are from must be respected, in order to call this a Carbonara: NO CREAM. If you put cream in it (de gustibus…), then you don’t call the dish a Carbonara, simple as that.
Prima di tutto, non sono romana, di conseguenza il titolo carbonara a modo mio. Tuttavia, c’è una regola, che indifferentemente da dove provenite va rispettata, per chiamare questo piatto carbonara: niente panna. Se ci mettete la panna (de gustibus…) allora non la chiamate carbonara, semplice.
Before writing this article, I’ve done some research, as I was expecting to find a registered recipe for Carbonara, however I couldn’t find any. What I’ve learnt, however, is that the origin of the dish is uncertain: some say it’s an evolution of ‘cacio e ova’ (cheese and eggs) a pasta dish that those making charcoal used to consume while waiting for it to be ready. Others say that it came during WWII, when the Americans brought bacon to Italy. Some restaurateurs found an opportunity to create a dish using bacon and eggs. The bacon then has been replaced by ‘guanciale’ which is a cured meat made from pork cheek. I use Italian smoked pancetta (which I do find in British supermarkets) in my version and it’s just as tasty.
Prima di scrivere questo articolo, ho fatto un po’ di ricerche, perché mi aspettavo di trovare una ricetta depositata per la carbonara, tuttavia non ne ho trovato traccia. Quello che ho imparato però, è che l’origine del piatto è incerta: alcuni dicono che è l’evoluzione di ‘cacio e ova’, piatto tipico dei carbonai, che consumavano durante l’attesa che la carbonella fosse pronta. Altri dicono che l’origine risale alla Seconda Guerra Mondiale, quando gli americani portarono il bacon in Italia. Alcuni ristoratori videro un’opportunità per creare un piatto usando bacon e uova. Pare anche che col tempo il bacon sia stato sostituito dal guanciale, prodotto locale nella zona di origine della carbonara. Io uso pancetta affumicata nella mia versione.
And remember that traditionally Carbonara calls for spaghetti, which is a more appropriate type of pasta here, than with ragù! 😉 The rule about the eggs would be to have 1 egg for each serving + 1. I tend to use 1 yolk for each serving, plus one whole egg. I also use a mix of Pecorino and Parmigiano Reggiano cheese, about half and half.
La carbonara si serve tradizionalmente con gli spaghetti, ovviamente. La regola delle uova sarebbe 1 uovo per commensale + 1. Io faccio 1 tuorlo per commensale, più un uovo intero. Inoltre uso un misto di pecorino e Parmigiano, più o meno metà e metà.
Ingredients for 2 servings / Ingredienti per due porzioni:
160gr spaghetti
2 egg yolks / tuorli d’uovo
1 whole egg / uovo intero
50gr smoked pancetta, cubed / pancetta affumicata a cubetti
50gr of grated Pecorino cheese / pecorino grattugiato
50gr of grated Parmigiano Reggiano / Parmigiano grattugiato
a generous grating of pepper (I prefer black) / una generosa grattata di pepe (io lo preferisco nero)
The first thing I do is cook the pancetta in a large pan until golden and crispy, do not rush this and keep the hob to a medium heat. Then set aside.
La prima cosa che faccio è rosolare la pancetta in una padella capiente fino a doratura. Non abbiate fretta e mantenete il fornello a fuoco medio. Lasciate da parte.
Bring the water to a boil in a large pot, add about a handful of rock salt, then drop the spaghetti. Cook to about one minute less than the time on the packet.
While the pasta cooks, beat the eggs and mix with the cheese and pepper. Carefully add about 2 tablespoons of the pasta cooking water and mix. Set aside.
Mentre la pasta cuoce, sbattete le uova e mescolate con il formaggio e il pepe. Aggiungete un paio di cucchiai dell’acqua di cottura della pasta e mescolate. Lasciate a parte.
Drain the spaghetti and add them back to the pan with the pancetta. Bring back to the hob while mixing well. Take off the heat and add the egg mix. Mix well, then serve. More cheese can be added to the plate, if you like.
Scolate gli spaghetti e versateli nella padella con la pancetta, riportandola sul fuoco mentre mescolate bene. Lontano dal fuoco, aggiungete le uova e mescolate bene. Se volete potete aggiungere altro formaggio una volta nei piatti.
As you can see, no need for cream! Come vedete, la panna non serve!
This is my go-to quick, easy and cheap pasta sauce since I started cooking. I must confess that I like tinned tuna and I find it a cheap and versatile ingredient. If you are using ragù (bolognese sauce) on spaghetti, STOP! Ragù goes with rough pasta, like tagliatelle, NOT spaghetti. This is your new spaghetti sauce, trust me!
Questo è il mio condimento preferito per la pasta da sempre. Ho un debole per il tonno in scatola e lo trovo un ingrediente versatile. Agli italiani suonerà strano, ma per gli anglosassoni e americani il ragù si usa con gli spaghetti, questa ricetta è il mio tentativo per convincerli ad usare un altro condimento con i poveri, bistrattati spaghetti!
To keep it simple, you don’t even need an onion base, you can do, but it’s not fundamental. Therefore it’s literally 3 ingredients.
Per farla semplice, non è neanche necessaria una base di cipolla, potete fare il soffrittino, ma è buona anche senza, dunque davvero 3 ingredienti.
You can enrich it with the addition of olives or capers, so it’s up to your taste.
Potete arricchirla con olive o capperi, a dipende dai vostri gusti.
Ingredients / Ingredienti:
1 tin of tuna in oil / scatoletta di tonno sott’olio
2 tbs of tomato sauce (passata) / cucchiai di passata di pomodoro
1tbs olive oil / cucchiaio di olio d’oliva
Warm the olive oil in a large pan and add the tomato sauce. Scaldate l’olio in una padella grande e aggiungete la passata di pomodoro.
Drain the tuna and add it to the pan, lowering the heat to a gentle simmer. Scolate il tonno e aggiungetelo alla padella, abbassando la fiamma a lieve bollore.
Cook the spaghetti in salted boiling water and drain it when it’s still a bit under, keeping some of the cooking water aside. Cuocete gli spaghetti in acqua bollente salata, scolandoli ancora al dente. Tenete un po’ dell’acqua di cottura.
Add the spaghetti to the pan and let them soak the sauce. Finish cooking them by adding some of the cooking water: this will amalgamate the flavours and make them silky and luscious.
Aggiungete gli spaghetti nella padella e finite la cottura aggiungendo poca acqua in modo che la salsa si amalgami e diventi cremosa (gli chef dicono ‘risottare’).
As mentioned earlier, you can add olives, or capers and you can first sweat some onions to start the sauce, up to you! Come ho detto prima, potete aggiungere olive o capperi e potete fare un soffritto di cipolla per avviare il sugo, come preferite!
Since starting this blog, one of my objectives was to make non-Italians understand how Italian cuisine is diverse from Region to Region and from City to City and so different from what is commonly known abroad. The recipe today is a perfect example of a dish that you will eat ONLY in Ferrara (my hometown), a bit like the Tenerina, and at the same time an example of the culinary history which dates back centuries: this is an original medieval recipe.
Uno dei miei obiettivi quando ho aperto questo blog era aiutare gli stranieri a capire la diversità della cucina italiana, come sia differente da regione a regione e da una città all’altra, oltre ad essere molto più varia di quella che conoscono dai ristoranti italiani all’estero. La ricetta di oggi è perfetta perché si può mangiare soltanto a Ferrara Un po’ come la Tenerina) ed è allo stesso tempo esempio della storia centenaria della cucina italiana: è una ricetta medievale.
In medieval times people seemed to love combining sweet and savoury flavours and this recipe is, to me, one of the finest examples: think of it like a pasta pie, with a sweet pastry to encase the pasta, which is enriched by a white ragù with mushrooms and truffles, béchamel (white sauce) and Parmesan. It was a dish for the wealthy, initially devised by the cook of the Estensi family, Cristoforo da Messisbugo. The version we eat today is an evolution of his original recipe.
In epoca medievale pare che la combinazione di dolce e salato fosse davvero popolare e per me questa ricetta è uno degli esempi più raffinati: è una torta di pasta, con pasta frolla a racchiudere la pasta, arricchita da un ragù bianco con funghi e tartufo, besciamella e Parmigiano. Era un piatto per i nobili, originariamente ideato dal cuoco della corte Estense: Cristoforo da Messisbugo. La versione che si mangia al giorno d’oggi è l’evoluzione della sua ricetta originale.
It is not difficult to make, but it is a bit laborious, with many different elements to prepare, let cool and assemble, so I tend to make it for special occasions, the most recent was our anniversary this week. If you don’t like the idea of using sweet pastry (bearing in mind that it won’t be as sweet as the one you would use for a tart), you can use puff pastry, but I personally prefer the original recipe. Also puff pastry makes it a bit greasier. In Ferrara you can find and buy both versions and you can prepare a big pie to slice or single portions, which look very elegant to me.
Non è un piatto difficile da preparare, ma è laborioso, con molti elementi da preparare, lasciar freddare e assemblare, dunque tendo a prepararlo per occasioni speciali, la più recente è stato il nostro anniversario questa settimana. Se non vi piace l’idea della pasta frolla (che sarà comunque meno dolce di quella per una crostata), potete usare pasta sfoglia in alternativa, ma io preferisco la ricetta originale, anche perché la pasta sfoglia rende il pasticcio troppo unto. A Ferrara potete trovare e comprare entrambe le versioni e con questa ricetta potete preparare un pasticcio grande da affettare, oppure mono porzioni, che trovo molto eleganti da servire.
This recipe is my personal version, which is adapted to my taste and the ingredients that I can easily obtain, you may find other ingredients if you search on the internet. Questa è la ricetta che uso, adattata ai miei gusti e agli ingredienti che posso trovare facilmente, potete trovare altre versioni in internet, se volete.
Ingredients for 4 portions / Ingredienti per 4 porzioni:
Sweet Pastry / Pasta frolla:
450 gr plain flour / farina bianca
180 gr cold butter, cubed / burro freddo a cubetti
100 gr caster sugar / zucchero bianco
3 eggs / uova
1/2 lemon zest / mezza buccia di limone grattugiata
A pinch of salt / un pizzico di sale
You can either make the pastry by hand or in a processor. Either way, start first by mixing the flour, sugar and salt, then add the butter and rub with the tip of your fingers (or pulse, in the processor). Once it resembles to breadcrumbs, add the eggs and the lemon zest and bring it all together until smooth. Wrap in cling film and leave in the fridge to rest.
Potete fare la pasta frolla a mano o con un robot da cucina. In entrambi i casi, iniziate mescolando farina, zucchero e sale e aggiungete il burro. Sfregate burro e farina con la punta delle dita (o usate il pulse, con il robot). Quando somiglia a pangrattato, aggiungete le uova e la scorza di limone e impastate fino a che il composto risulta liscio. Avvolgete nella pellicola e lasciate riposare in frigo.
For the ragù/ per il ragù:
150 gr minced beef / macinato di manzo
150 gr minced pork / macinato di maiale
1 glass of white wine (dry) / bicchiere di vino bianco (secco)
1 celery stalk / gambo di sedano
1 carrot, peeled / carota pelata
1/2 onion / cipolla
2 tbs olive oil / olio d’oliva
15 gr dried porcini / porcini secchi
Salt to taste
1 tbs of truffle oil or a generous grating of fresh truffle shavings / 1 cucchiaio di olio al tartufo o una generosa grattugiata di tartufo fresco
Finely chop the onion, carrot and celery, add them to a hot pan with the olive oil and let them sweat gently. In the meantime, re-hydrate the mushrooms in hot water. When the onion is translucent, add the minced meat and leave it to caramelise. Add the glass of wine and let it cook town to a gentle heat. Chop the mushrooms and add to the meat. Add salt to taste. I like to cook until the liquid is fully absorbed: if the ragù is too moist, it may affect the final result. Once the ragù is cold, add the truffle oil or truffle shavings and mix.
Tritate finemente la mezza cipolla, la carota e il sedano e aggiungeteli all’olio d’oliva in una padella calda, lasciandoli appassire dolcemente. Nel frattempo, reidratate i funghi in un po’ di acqua calda. Quando le cipolle sono trasparenti, aggiungete il macinato e fate rosolare. Aggiungete il bicchiere di vino e fatelo assorbire a fuoco dolce. Tritate i funghi e aggiungeteli alla carne. Regolate di sale. Preferisco far assorbire i liquidi completamente: un ragù troppo umido può avere un effetto negativo sul risultato finale. Quando il ragù è freddo, aggiungete l’olio al tartufo o il tartufo fresco e mescolate.
For the béchamel (white sauce) / per la besciamella:
1/2 liter of full fat milk / litro di latte intero
1 tbs plain flour / cucchiaio di farina bianca
1 tbs butter / cucchiaio di burro
1/2 tsp ground nutmeg / cucchiaino noce moscata
Salt to taste / sale a piacere
50 gr grated Parmesan / Parmigiano grattugiato
Melt the butter in a pan, add the flour and mix well. Let it cook until light brown, then start adding the milk little by little. For this recipe, I like to keep the white sauce a bit runny, not too thick. Once the consistency is right, take it off the heat, add the nutmeg and the Parmesan and mix well. Add salt to taste. Let it cool.
Sciogliete il burro in padella, aggiungete la farina e lasciate cuocere fino a che diventa leggermente brunita. Iniziate ad aggiungere il latte poco alla volta. Per questa ricetta, lascio la besciamella un po’ più liquida del solito, no troppo densa. Quando avete raggiunto la consistenza desiderata, togliete dal fuoco, aggiungete la noce moscata e il Parmigiano e mescolate bene. Regolate di sale. Lasciate raffreddare.
Pasta:
250 gr of maccheroncini rigati (if you don’t find it, you can use penne rigate
Hot boiling water in a big pasta pot, about a tablespoon of rock salt.
The trick is to cook the pasta half of the time indicated on the packet. It will finish cooking in the pasticcio in the oven. Drain the pasta and mix with the white sauce and the ragù. Leave to cool.
Cuocete la pasta per metà del tempo di cottura. Scolatela e conditela con la besciamella e il ragù, mescolando bene. Leave to cool.
Preparing the pasticcio / Prepariamo il pasticcio:
Turn the oven on at 180 degrees celsius. Accendete il forno a 180 gradi.
If you are making a big one, you can use a springform cake tin and divide the dough in two, rolling a slightly thicker round base to put at the bottom of the cake tin, add the filling forming a round-ish mound and covering with a thinner layer of pastry on top and seal carefully all around. The traditional shape is that of a Christmas pudding, roughly. If you have leftover pastry, you can decorate as you wish. Brush the top with egg yolk.
Se volete preparare un pasticcio da dividere, potete usare uno stampo da torte a cerniera. Dividete l’impasto in due e stendete la base leggermente più’ spessa e mettetela nello stampo. Versate il ripieno a formare una cupola e ricoprite con la seconda parte di pasta frolla, stesa leggermente più sottile, sigillando i bordi con cura. La forma tradizionale è a cupola e potete usare ritagli di pasta per decorare a piacere. Spennellate con un tuorlo d’uovo.
Bake in the oven until golden and shiny on top. Cuocete in forno fino a doratura.
If you want to make single portions, just create 4 thicker bases and 4 thinner and wider tops. Put the bases on an oven tray covered with grease proof paper, carefully arrange the filling on top of each base, then cover with the pastry top to form a dome and seal carefully all around. Decorate and brush with egg yolk.
Se preferite i pasticci mono porzione, stendete la pasta spessa e ritagliate 4 cerchi per la base. Ristendete la pasta rimasta leggermente più sottile e ritagliate 4 cerchi un po’ più grandi. Mettete le basi su una teglia coperta di carta da forno e versate il ripieno con cura, coprendo con i coperchi di pasta a formare una cupola e sigillate i bordi. Decorate e spennellate con tuorlo d’uovo.
Be brave and give this a try, then let me know what you think!
The pasta sauce commonly know as ‘Bolognese’ in English speaking countries, in Italy is known as ragù, a word derived from the French. Ragù is typical of my region, Emilia-Romagna and although there is a certified recipe to prepare it, in reality every household has its own.
Il ragù è comunemente conosciuto come ‘bolognese’ nei paesi di lingua inglese, tuttavia da ferrarese, pur riconoscendone la provenienza originaria, non posso fare a meno di precisare che in realtà è un sugo tipico dell’intera Emilia-Romagna e anche se esiste la ricetta depositata ogni famiglia ha la sua versione.
Mine is an adaptation of my grandmother Lella’s recipe, which I changed to my taste (she doesn’t like it too tomatoey, but I do!).
La mia è adattata da quella di mia nonna Lella, che ho cambiato leggermente secondo il mio gusto, dato che a lei piace più pallido, mentre a me piace con molto pomodoro.
Ragù is one of my favourite sauces and is also quite versatile: of course its common use is with pasta (preferably tagliatelle, but it works with shorter pasta such as penne but NO, NOT WITH SPAGHETTI!) and you would use it for lasagne, but I also use it with polenta to make it ‘pasticciata’ (messy). I will talk more about polenta in another post, maybe.
Il ragù è uno dei miei condimenti preferiti per la pasta, ma non solo: lo uso spesso sulla polenta per farla pasticciata, ma potrò parlare di polenta in un altro articolo.
What I tend to do, given how long a good ragù should cook for, is to prepare a large quantity and freeze it: ragù freezes very well and in my family we keep it in the small Nutella glasses which are perfect for portions (each would keep about 200gr) and stacking!
In genere preparo una bella quantità di ragù, dato il tempo di preparazione e cottura e poi congelo, usando – come da tradizione di famiglia – i bicchieri della Nutella, che offrono porzioni perfette (circa 200 gr) e si impilano bellamente in freezer.
The rule for ragù is be patient and do not rush it! The sauce needs its time to absorb the liquids and the flavours.
La mia regola per il ragù, ma non devo spiegarla agli italiani, è di avere pazienza e non affrettare la cottura, il sugo ha bisogno di tempo per assorbire i liquidi e i sapori.
Ingredients for about 2kg of ragù (12 Nutella glasses) / ingredienti per circa 2 kg di ragù (12 bicchieri da Nutella)
You will need a rather large pot. Vi servirà una pentola capiente.
500 gr good quality pork mince / macinato di maiale di buona qualità
500 gr good quality beef mince / macinato di manzo di buona qualità
1 l tomato sauce / passata di pomodoro
400 ml good quality red wine (my rule is ‘if you won’t drink it, don’t cook with it’) / vino rosso di buona qualità (la mia regola è ‘Se non lo berresti, non usarlo in cucina’)
4 medium sized carrots, finely diced / carote medie tritate finemente
4 medium sized celery stalks, finely diced / coste di sedano medie, tritate finemente
1 red onion, finely diced / cipolla rossa tritata finemente
2 tbs olive oil / cucchiai di olio d’oliva
I also use one chicken stock cube, then check the salt towards the end of the cooking and add if necessary.
Io uso anche un dado da brodo di pollo, regolando di sale a fine cottura, se necessario.
Pour the oil in the pot and turn the hob on to a medium heat. Add the chopped vegetables and let them simmer in the oil until they are translucent.
Versate l’olio in pentola e accendete il fornello a calore medio. Aggiungete le verdure tritate e lasciate appassire fino a che saranno trasparenti.
Add the meat and let it brown gently, turning it often for an even colour. Aggiungete la carne e fatela rosolare girandola spesso in modo che sia uniforme.
Add the red wine and let it absorb almost completely, keeping the heat constant. Aggiungete il vino e lasciatelo assorbire quasi totalmente, mantenendo il fornello costante.
Now add the tomato sauce and the stock cube, mix well and continue to cook at a medium heat, stirring every now and again. Aggiungete ora la passata e il dado e continuate a cuocere a fuoco medio, mescolando di tanto in tanto.
When the sauce looks reduced, check if you need to add more salt, if you do, let it simmer for a few more minutes. Quando il sugo è quasi pronto, regolate di sale se necessario e lasciate sobbollire per alcuni minuti in più.
The ragù will be ready once most of the moisture is absorbed, but the sauce still looks creamy: it will take 3 to 5 hours, depending on how moist are your meat and vegetables.
Il ragù sarà cotto quando il liquido è quasi totalmente assorbito, ma il sugo rimane cremoso: ci vorranno dalle 3 alle 5 ore, a seconda di quanto acquose sono le verdure e la carne.
Once the sauce is cold, pour it into containers (or Nutella glasses) and freeze it, or use it immediately in your lasagne!
Una volta freddo, versatelo in contenitori (o nei bicchieri della Nutella) e congelatelo, o usatelo subito per le lasagne!
My parents were very young when they had me and our house used to be often full of their friends for dinner. On these evenings, often it was my dad’s best friend to cook, as he was a talented home cook and he liked to try his ideas on his friends.
I miei genitori erano molto giovani quando sono nata io e casa nostra era spesso invasa dai loro amici per cena. Durante queste serate, spesso il cuoco era il migliore amico di mio papà, che amava sperimentare le sue ricette con gli amici.
He was really good at fish dishes, but one of the recipes I remember well and still prepare to these days is his pasta with cream and peppers, which is super quick to prepare, but very tasty and satisfying.
Era bravissimo a cucinare il pesce, ma una delle ricette che ricordo bene e preparo ancora oggi è la sua pasta con panna e peperoni, che è velocissima da preparare e allo stesso tempo saporita.
It is also a versatile recipe, as you can add key ingredients and adapt it to your taste and what is left in the fridge. For example, I often add some fresh salmon (or smoked!) or some cubed pancetta, but it’s delicious in its basic version.
È anche una ricetta versatile, dato che si possono aggiungere pochi ingredienti per adattarla al proprio gusto o a quello che avanza in frigo. Per esempio, spesso aggiungo del salmone fresco (o affumicato) oppure pancetta a cubetti, ma la ricetta originale è comunque buonissima.
The only thing I’ve changed from his recipe is that I use grounded mixed peppercorns, as he used whole peppercorns, but I wasn’t too keen on them. L’unica modifica alla sua ricetta originale è che uso pepe alla creola macinato, mentre lui lo usava in grani.
I prefer it with penne (in Italy, the pasta shape IS important to the sauce you use!), but any short pasta would work well. Io la preferisco con le penne (gli inglesi faticano a comprendere che il tipo di pasta dovrebbe cambiare a seconda del sugo!), ma vanno bene quasi tutti i formati corti.
Ingredients for 2 servings / Ingredienti per due persone:
60-70 gr of penne pasta, depending how hungry you are! / penne a seconda di quanta fame avete
50 ml double cream / panna da cucina
1 red sweet pepper (but a yellow or orange pepper would also work) / peperone rosso dolce (anche giallo o arancio vanno bene)
Grounded mixed peppercorns to taste / pepe alla creola macinato a piacere
1 tbs oil / cucchiaio d’olio
1/2 handful of rock salt (to salt the water) / italiani, scusate, ma il sale grosso per salare l’acqua della pasta lo devo scrivere a beneficio degli inglesi!
In a pan, pour the oil and turn the hob on. Chop the red pepper into small cubes or stripes, add it to the pan and let it simmer gently: it should not get too soft and retain some bite.
In una padella, versate l’olio e accendete il fornello. Tagliate il peperone rosso a cubetti o striscioline e lasciate appassire dolcemente: devono rimanere sodi e non ammorbidirsi troppo.
In the meantime, bring the water to the boil in a large pot and add the rock salt when it starts to bubble. Nel frattempo, fate bollire l’acqua per la pasta.
Add the pepper and let it toast for a few minutes, before adding the cream to the pan and let the sauce simmer very gently. Aggiungete il pepe e lasciatelo tostare con i peperoni, aggiungete la panna e lasciate cuocere a fuoco lento.
Cook the pasta in the boiling water for a couple of minutes less than the time indicated on the packet, then drain it and toss it in the pan with the sauce for a couple of minutes.
Cuocete la pasta nell’acqua bollente, scolandola un paio di minuti prima della cottura, versatela in padella e fatela saltare con il sugo.
Serve it hot and add parmesan if you like, more grounded pepper can also be added to taste. Servitela calda con parmigiano, se vi piace, o un aggiunta di pepe.
Thanks Teto! Grazie Teto!
In photo, the recipe with added fresh salmon. In foto, la ricetta con l’aggiunta di salmone fresco.
Now, following up on the pizza post, your must know that my partner is very particular about tomatoes and tomato sauce. Facendo seguito al post sulla pizza, dovete sapere che il mio compagno è un po’ particolare quando si parla di pomodori e salsa di pomodoro.
If they are too ripe or if the tomato sauce (passata) is not cooked…he doesn’t like it! Se sono troppo maturi o se la passata di pomodoro non è cotta…non gli piace!
So, instead of using standard, shop bought, passata, I have to further cook it and, as I have to do it, I tend to add some flavour to it. Quindi, invece di usare passata di pomodoro come si compra, la devo cuocere ulteriormente e, visto che devo farlo, generalmente la insaporisco.
You can virtually add anything to your taste to the sauce, if I am in a rush, I simply add good olive oil, some salt and oregano. Potete aggiungere qualsiasi cosa alla salsa, secondo preferenza, se sono di fretta, aggiungo semplicemente olio d’oliva di buona qualità, sale e origano.
Or you can first sweat some sliced onions in the oil, then add the passata, salt and oregano. Oppure potete prima far appassire le cipolle nell’olio, aggiungere la passata, il sale e l’origano.
No recipe today, just these few hints. Nessuna ricetta oggi, solo qualche suggerimento.
The onion, olive oil, salt and oregano with the tomato sauce, can be used as a base to any other ingredient and, instead of using the sauce for the pizza, you can season pasta with it. Il soffritto di cipolla, olio, sale e origano, con la salsa di pomodoro, si può usare come base per altri ingredienti e, invece di usare la salsa per la pizza, la potete usare per condire la pasta. It’s a quick and easy fix to any lunch or dinner, when you don’t have a lot of time to cook. È una soluzione veloce e facile per pranzo o cena, quando non avete molto tempo per cucinare.
For example, you can add to the sauce / per esempio, potete aggiungere alla salsa:
– tinned tuna, capers and olives / tonno in scatola, capperi e olive
– just tinned tuna, this is great with spaghetti! / solo tonno in scatola, ottimo con gli spaghetti
– aubergines or courgettes, cubed / melanzane o zucchine, a cubetti
– sausage meat / carne di salsiccia
– prawns / gamberi
– sweet peppers/ peperoni dolci
Just a few suggestions, after all, we all work and have a busy life, having versatile, quick fixes that works for different recipes is always a good idea! Solo alcuni suggerimenti, dopo tutto, abbiamo un lavoro e una vita frenetica, avere alcune soluzioni versatili e veloci che funzionano con ricette diverse è sempre una buona idea!
Home made pasta can be a daunting task, but the reality is that it only takes practice. La pasta fatta in casa può sembrare una cosa spaventosa, ma in realtà è tutta questione di pratica.
If you make peace with the fact that it will not look that great to start with (but if you follow the recipe, it will taste good!), little by little you will succeed. Se vi rassegnerete al fatto che non avrà un aspetto meraviglioso, all’inizio (ma, se seguirete la ricetta, sarà comunque buona!), poco a poco avrete successo.
It happens all the time to me, when I make orecchiette according to my grandmother’s recipe: she grew up in Puglia and have been making them for all her life. Her orecchiette are professional! Mi capita tutte le volte che preparo le orecchiette secondo la ricetta di mia nonna: è cresciuta in Puglia e le ha fatte a mano per tutta la vita. Le sue orecchiette sono professionali!
Mine are usually too thick and of uneven shapes, but are still delicious! Le mie di solito sono troppo spesse e tutte diverse, ma sono comunque deliziose!
I shall make them more often, to improve. Le devo fare più spesso, per migliorare.
Ingredients for 4 servings / Ingredienti per 4 porzioni:
200gr fine durum wheat flour / farina di semola
100ml lukewarm water / acqua tiepida
1 pinch of salt / pizzico di sale
A round knife, for shaping the orecchiette / un coltello arrotondato, per formare le orecchiette
Mix the flour, the salt and the water until obtaining a smooth dough (yes, it’s THAT simple!). Mescolare farina, sale e acqua e impastare fino ad ottenere un composto liscio (sì, è COSÌ semplice!).
Leave to rest at room temperature, covered with a towel, for 15 minutes. Lasciar riposare a temperatura ambiente, coperto da un canovaccio, per 15 minuti.
Dust your work surface with more durum flour. Spolverate il piano di lavoro con un po’ di semolina.
Take a piece of the dough and roll it into a long sausage of about 1 cm in diameter, then cut it into small 1 cm pieces. Prendete un pezzo di impasto e rotolatelo fino ad ottenere un filone di circa 1 cm di diametro, poi tagliate tanti piccoli pezzi di circa 1 cm.
Now, don’t panic, the shaping is the difficult part, but if you don’t get it right, they will still taste great!
Ora, formare le orecchiette è la parte complicate, ma se anche non vi vengono belle, il gusto sarà comunque buonissimo!
Take one of the pieces and drag it on the surface with the help of the knife, it should curl around the knife. Prendere un pezzo di pasta e trascinarlo sulla superficie con l’aiuto del coltello, dovrebbe arrotolarsi sul coltello.
Pick up the piece and turn it inside out, pushing it on your thumb. Prendete il pezzo e rigiratelo su sé stesso, con l’aiuto del pollice.
You should obtain a shape similar to a clam shell, with thicker hedges. Dovreste ottenere una forma simile ad una conchiglia, con i bordi più spessi.
You can cook them straightaway or dry them (on a towel for a day). They last up to a month, once dried.
Potete cucinarle subito oppure seccarle (su un canovaccio per un giorno). Una volta seccate, si conservano fino ad un mese.
This weekend, I’ve served them with a quick and easy sauce: put some olive oil in a pan, add chopped garlic, chopped chilli and 2 anchovies and let the anchovies melt on a low heat. Add a handful of chopped cherry tomatoes and let simmer.
Pour the orecchiette into boiling salted water and let them cook until they come to the surface. Drain the pasta and place them in the pan with the sauce to finish cooking. Enjoy!
Questo fine settimana, le ho servite con un sugo facile e veloce: mettete olio d’oliva in una padella, aggiungete aglio e peperoncino tritati, 2 acciughe e lasciate sciogliere le acciughe lentamente. Aggiungere pomodorini tritati e lasciar sobbollire.
Versare le orecchiette in acqua bollente salata e cuocere finché non salgono in superficie. Scolare le orecchiette e versarle nel sugo per finire la cottura. Buon appetito!