Savoury / Salato

Risotto with mushrooms – Risotto ai funghi

Listen to – Ascolta: Moving by Supergrass

We talked about the best risotto rice and about the Jerusalem artichokes risotto.

Abbiamo parlato del riso per risotti e della ricetta del risotto coi topinambour.

Now for what is probably my favourite risotto: with mushrooms. I have a soft spot for mushrooms, especially in those recipes where their flavour is enhanced and concentrated. This is one of them!

Passiamo a quello che probabilmente è il mio risotto preferito: coi funghi. A me i funghi piacciono parecchio, specialmente in quelle ricette dove il loro sapore viene esaltato e concentrato. Questa è una di quelle ricette.

Ever since moving to the UK, I’ve struggled to find wild mushrooms which taste would fit well in a risotto. Now I know which mushrooms work best (in my opinion) in a risotto: shiitake. They have a depth of flavour which is perfect in a risotto, much better than any other type I’ve tried.

Da quando ci siamo trasferiti nel Regno Unito, ho faticato a trovare un tipo di funghi che funzionasse bene nel risotto. Al momento i miei preferiti da usare sono i funghi shiitake. Hanno un gusto deciso che trovo perfetto nel risotto, molto meglio di altri funghi che ho provato.

This said, I always and I mean ALWAYS add some re-hydrated porcini mushrooms in my risotto. You can find them in the supermarkets and you simply have to leave them for 10 minutes to soak in hot water, to plump them up. You can then filter the water (as it will have a lovely taste of porcini) to also add to the risotto.

Detto questo, aggiungo SEMPRE porcini secchi al mio risotto. Basta lasciarli reidratare per una decina di minuti in acqua calda. Io uso anche l’acqua in cui riposano (filtrandola) per insaporire ulteriormente il risotto.

Ingredients for 2 servings / Ingredienti per due porzioni:

5 handfuls of risotto rice / pugnetti di riso da risotto

1/2 onion, finely chopped / cipolla, tritata finemente

10 gr butter / burro

100 ml good quality white wine (sometimes I use beer for this risotto) / vino bianco di buona qualità (a volte uso la birra in questo risotto)

1 lt chicken or vegetable stock (or water+stock cube) / brodo di pollo o vegetale (o acqua e dado da brodo)

100 gr shiitake mushrooms, finely chopped / funghi shiitake, tritati finemente

5 gr dried porcini, rehydrated in warm water / porcini secchi reidratati in acqua calda

30 gr grated Parmesan / Parmigiano grattugiato

Put the butter in a pot and melt it at a gentle heat. Add the onion and let it sweat. Add the mushrooms, fresh and dried (which you have rehydrated. Once it’s translucent, add the rice and warm it up.

Mettere il burro in una pentola e fatelo sciogliere dolcemente. Aggiungete la cipolla e fatela appassire. Aggiungete i funghi (sia quelli freschi che quelli secchi reidratati. Quando la cipolla diventa trasparente, aggiungete il riso e tostatelo per qualche minuto.

Add the wine (or the beer) and raise the hob to a medium/low heat, stir gently until the wine has evaporated. If you’ve kept the water from the dried mushrooms, add it to the pan (strain it first).

Aggiungete il vino (o la birra) e alzate il fornello a temperatura medio/bassa, mescolate fino a che il vino è evaporato. Se avete conservato l’acqua dei funghi secchi, aggiungetela alla pentola (ma prima filtratela).

Start adding the stock (or add the stock cube and water), one ladle at time, continue to stir often and add another ladle once the previous has been absorbed.

Cominciate ad aggiungere il brodo (o il dado e acqua), un mestolo alla volta, continuando a mescolare di frequente e aggiungete il mestolo successivo quando il precedente è stato assorbito.

Continue this way until the rice is cooked. Then add the grated Parmesan, stir to melt it and cover for a few minutes to let the risotto rest.

Continuate ad aggiungere il brodo fino a cottura del riso. Aggiungete poi il Parmigiano grattugiato, mescolate per scioglierlo e lasciate il risotto a mantecare per alcuni minuti.

Serve it hot and enjoy! Servitelo caldo e buon appetito!

Savoury / Salato

Pisarei e fasò

Listen to – Ascolta: (Stranded on) The wrong beach by Noel Gallagher’s High Flying Birds

Today, I’ve decided to be a bit adventurous and attempt something new. You may remember when I said that in Italy, different cities often mean different dishes. The recipe today comes from Piacenza, which is another city in Emilia-Romagna (my region) and with this I mean that it’s typical of Piacenza and its surrounding! I know little of that cuisine, however my boyfriend and one of his friends are particularly fond of a book, where the main characters eat this dish all the time. He has been asking me to prepare it for ages, so I’ve decided to give it a go today.

Oggi, ho deciso di sperimentare e provare a preparare qualcosa di nuovo. Ho spiegato in precedenza, principalmente a beneficio degli stranieri, come la cucina italiana sia spesso differente da città a città. La ricetta di oggi viene da Piacenza, sempre in Emilia-Romagna e credo sia pertanto tipica della città e della sua provincia. So poco di cucina tipica piacentina, tuttavia il mio compagno e uno dei suoi amici hanno questo libro-feticcio (Tortelli & porcelli) in cui i protagonisti venerano questo piatto e lo mangiano ad ogni occasione. Andrea mi ha chiesto di prepararglielo così tante volte, che oggi ho deciso di accontentarlo e di provarci.

You may think ‘What is there of adventurous in preparing Italian food, for an Italian?’, well, you may be surprised, but in Italy you don’t approach lightly another city/province/region’s typical dish! Often traditional dishes are so old and so embedded in the culture of a city or an area, that to their inhabitants are almost a religion. So, I’d like to apologise in advance to the people of Piacenza and its province, if the finished dish doesn’t look anything like what they know and love.

Potreste pensare che non ci sia nulla di avventuroso per un’italiana nel cucinare un piatto di cucina italiana. Sbagliato! Spesso i cibi tipici regionali o locali sono oggetto di culto nelle zone di produzione. Pertanto vorrei scusarmi in anticipo con i piacentini se il risultato finale non assomiglierà al piatto che conoscono e amano.

Now, for a little background explanation: pisarei are one of the many variety of gnocchi which you can find in Italy. This version is particularly cheap to make, clear sign of the agricultural origin of this dish: all the ingredients, in fact, are earthy and were easy to obtain for peasants. Fasò is a common dialectal word in Emilia-Romagna, meaning beans. The sauce to accompany the gnocchi, is mainly made with beans and other vegetables, with the addition of lardo, Italian lard, and sausage meat.

Questo piatto proviene dalla tradizione contadina, essendo composto da ingredienti poveri e facilmente reperibili: i pisarei sono un tipo di gnocchi, fasò nei vari dialetti emiliano-romagnoli significa fagioli, che infatti sono l’elemento principale del sugo. In aggiunta, abbiamo verdure da soffritto, lardo e carne di salsiccia.

Let’s start with the gnocchi. Cominciamo dagli gnocchi.

Ingredients for 2 servings / Ingredienti per due porzioni:

15gr breadcrumbs / pangrattato

100gr pasta flour / farina bianca

Some warm water / un po’ di acqua tiepida

Put the breadcrumbs in a bowl and add a little warm water to re-hydrate them. Add the flour and mix together until you obtain a smooth, pliable dough (you may need to add a little more water to the mix).

Versate il pangrattato in una ciotola e aggiungete un po’ di acqua tiepida per reidratarlo. Aggiungete la farina e impastate per ottenere un impasto omogeneo e morbido (potreste dover aggiungere un po’ più di acqua).

Flour your work surface and take chunks of the dough, roll them in a thin strip and cut tiny gnocchi. Flatten them lightly with a finger, then roll them in flour to prevent them from sticking. Set aside for later.

Infarinate il piano di lavoro e prendete un po’ della pasta, rotolatela a formare strisce sottili e tagliate tanti piccoli gnocchetti. Schiacciateli leggermente con le dita e rotolateli nella farina per evitare che si attacchino. Lasciateli da parte.

The sauce needs a long, slow cooking, so be patient and don’t rush it. The only shortcut is to use tinned beans instead of soaking dried beans overnight.

Il sugo ha bisogno di una cottura lenta e prolungata, dunque siate pazienti. L’unica scorciatoia è di usare fagioli in barattolo, invece di ammollare quelli secchi per una notte.

Ingredients for the sauce / Ingredienti per il sugo:

1/2 onion, peeled and thinly chopped / cipolla, pelata e tritata finemente

1 carrot, peeled and thinly chopped / carota, pelata e tritata finemente

1 stick of celery, thinly chopped / costa di sedano, tritata finemente

100gr beans (I’ve used Borlotti) / fagioli (io ho usato fagioli borlotti)

1 Italian sausage, skinned and crumbled / salsiccia, senza pelle e sbriciolata

20gr Italian lard (lardo), cubed / lardo a cubetti

1 tbs olive oil / cucchiaio di olio d’oliva

100ml tomato passata / passata di pomodoro

salt to taste / sale a piacere

Add the lard and the oil to a pan, let the lard melt to a medium heat, then add the onion, carrot and celery and let them gently sweat.

Aggiungete il lardo e l’olio in una padella, facendo sciogliere il lardo a fuoco medio. Aggiungete la cipolla, carota e sedano e fateli appassire.

Add the beans and the sausage meat and let it brown before adding the tomato sauce. Now you need to be patient and let this simmer for about one hour, until the tomato sauce is nicely reduced. It still needs to be a little loose, therefore you can add some water if needed. Salt to taste.

Aggiungete i fagioli e la carne di salsiccia, fatela rosolare prima di aggiungere la passata di pomodoro. La salsa dovrà sobbollire per un’oretta e ridursi, pur restando cremosa; potreste dover aggiungere un po’ d’acqua. Salate a piacere.

Boil a pot of salted water and cook the pisarei (gnocchi) in it: when cooked, they will come to the surface. Drain them and immediately add them to the sauce, mixing well. Serve them hot, with a drizzle of olive oil and plenty of Parmigiano on top.

Portate ad ebollizione una pentola di acqua salata e tuffateci i pisarei: saranno cotti quando salgono in superficie. Scolateli e amalgamateli al sugo, mescolando bene. Serviteli caldi con un filo d’olio d’oliva e generoso Parmigiano grattugiato.

Sweet / Dolce

Fave dei morti – an Italian Halloween recipe

Listen to – Ascolta: This is Halloween from The Nightmare Before Christmas (Denny Elfman)

Halloween is not exactly an Italian celebration, given the more religiously inspired festivities which are typical of the catholic influence, however you can find ancient recipes related to All Souls’ Day, which is the 2nd of November.

Halloween non è propriamente una festività sentita in Italia, dove si seguono principalmente festività religiose a causa dell’influenza cattolica; tuttavia esistono ricette tradizionali legate al giorno dei Morti.

These little almond biscuits were traditionally left for the deaths who come back to visit their families, to sweeten their mood. The recipe is similar throughout Italy, however the shape and appearance may vary, in my region the biscuits are of different colours and flavours.

Questi biscottini alle mandorle per tradizione venivano lasciati per i morti che tornavano a visitare le loro famiglie, per addolcirne l’umore. La ricetta si trova simile in molte regioni italiane mentre la forma e l’aspetto possono variare, nella mia regione i biscotti hanno colori e gusti diversi.

The best option is to make a big batch of plain dough, then divide it in as many bowl as the flavours you wish to use. To distinguish the different flavours, add a little food colouring to each bowl.

La migliore soluzione è preparare l’impasto base, dividendolo poi in tante ciotole quanti sono i gusti che volete utilizzare. Per distinguere i diversi gusti, aggiungete un po’ di colorante alimentare a ciascuna ciotola.

For the dough (makes about 100 tiny or 50 bigger biscuits) / per l’impasto (per 100 biscottini o 50 se più grandi):

200 gr finely grounded almonds / farina di mandorle

100 gr plain flour / farina bianca

90 gr caster sugar / zucchero bianco

1 egg / uovo

25 gr softened butter / burro ammorbidito

Mix all the ingredients together to obtain a soft, pliable dough. Mescolate tutti gli ingredienti fino ad ottenere un impasto morbido e malleabile.

Divide it in 3 or 4 bowls. Dividetelo in 3 o 4 ciotole.

Now for the flavourings / Per i gusti:

1 tablespoon of cocoa powder / cucchiaio di cacao amaro in polvere

1 lemon zest, grated / la scorza grattugiata di un limone

1 tablespoon of Amaretto liqueur / cucchiaio di Amaretto di Saronno

1 teaspoon of vanilla paste / cucchiaino di pasta di vaniglia

Mix in the different flavourings with every bowl. You may need to add a little milk to the cocoa dough, as it may be too dry to work with.

I also added a bit of pink colouring with the Amaretto and some green with the vanilla.

Mescolate uno dei gusti in ciascuna ciotola. Potrebbe servire un po’ di latte per l’impasto al cacao, per evitare che si secchi troppo e diventi difficile da lavorare.

Ho anche aggiunto il colorante rosa al gusto Amaretto e un po’ di verde al gusto vaniglia.

Roll each dough into a long strip and cut the biscuits either the size of your thumbnail or double.

Formate tanti rotoli con ciascun impasto e tagliate i biscotti della dimensione dell’unghia del pollice o il doppio.

Bake in a pre-heated oven at 180 degrees celsius for about 12 minutes, then cool on a rack.

Cuocete in forno pre-riscaldato a 180 gradi per circa 12 minuti e fate raffreddare su una griglia.

These biscuits will last for at least a week in an airtight container, but don’t forget to leave some out on the 2nd November! 😉

Questi biscotti dureranno almeno una settimana in una scatola di latta, ma non dimenticate di lasciarne qualcuno per i visitatori il 2 di novembre! 😉

Savoury / Salato

Bolognese? Please call it ragù

Listen to – Ascolta: Eptadone by Skiantos

The pasta sauce commonly know as ‘Bolognese’ in English speaking countries, in Italy is known as ragù, a word derived from the French. Ragù is typical of my region, Emilia-Romagna and although there is a certified recipe to prepare it, in reality every household has its own.

Il ragù è comunemente conosciuto come ‘bolognese’ nei paesi di lingua inglese, tuttavia da ferrarese, pur riconoscendone la provenienza originaria, non posso fare a meno di precisare che in realtà è un sugo tipico dell’intera Emilia-Romagna e anche se esiste la ricetta depositata ogni famiglia ha la sua versione.

Mine is an adaptation of my grandmother Lella’s recipe, which I changed to my taste (she doesn’t like it too tomatoey, but I do!).

La mia è adattata da quella di mia nonna Lella, che ho cambiato leggermente secondo il mio gusto, dato che a lei piace più pallido, mentre a me piace con molto pomodoro.

Ragù is one of my favourite sauces and is also quite versatile: of course its common use is with pasta (preferably tagliatelle, but it works with shorter pasta such as penne but NO, NOT WITH SPAGHETTI!) and you would use it for lasagne, but I also use it with polenta to make it ‘pasticciata’ (messy). I will talk more about polenta in another post, maybe.

Il ragù è uno dei miei condimenti preferiti per la pasta, ma non solo: lo uso spesso sulla polenta per farla pasticciata, ma potrò parlare di polenta in un altro articolo.

What I tend to do, given how long a good ragù should cook for, is to prepare a large quantity and freeze it: ragù freezes very well and in my family we keep it in the small Nutella glasses which are perfect for portions (each would keep about 200gr) and stacking!

In genere preparo una bella quantità di ragù, dato il tempo di preparazione e cottura e poi congelo, usando – come da tradizione di famiglia – i bicchieri della Nutella, che offrono porzioni perfette (circa 200 gr) e si impilano bellamente in freezer.

The rule for ragù is be patient and do not rush it! The sauce needs its time to absorb the liquids and the flavours.

La mia regola per il ragù, ma non devo spiegarla agli italiani, è di avere pazienza e non affrettare la cottura, il sugo ha bisogno di tempo per assorbire i liquidi e i sapori.

Ingredients for about 2kg of ragù (12 Nutella glasses) / ingredienti per circa 2 kg di ragù (12 bicchieri da Nutella)

You will need a rather large pot. Vi servirà una pentola capiente.

500 gr good quality pork mince / macinato di maiale di buona qualità

500 gr good quality beef mince / macinato di manzo di buona qualità

1 l tomato sauce / passata di pomodoro

400 ml good quality red wine (my rule is ‘if you won’t drink it, don’t cook with it’) / vino rosso di buona qualità (la mia regola è ‘Se non lo berresti, non usarlo in cucina’)

4 medium sized carrots, finely diced / carote medie tritate finemente

4 medium sized celery stalks, finely diced / coste di sedano medie, tritate finemente

1 red onion, finely diced / cipolla rossa tritata finemente

2 tbs olive oil / cucchiai di olio d’oliva

I also use one chicken stock cube, then check the salt towards the end of the cooking and add if necessary.

Io uso anche un dado da brodo di pollo, regolando di sale a fine cottura, se necessario.

Pour the oil in the pot and turn the hob on to a medium heat. Add the chopped vegetables and let them simmer in the oil until they are translucent.

Versate l’olio in pentola e accendete il fornello a calore medio. Aggiungete le verdure tritate e lasciate appassire fino a che saranno trasparenti.

Add the meat and let it brown gently, turning it often for an even colour. Aggiungete la carne e fatela rosolare girandola spesso in modo che sia uniforme.

Add the red wine and let it absorb almost completely, keeping the heat constant. Aggiungete il vino e lasciatelo assorbire quasi totalmente, mantenendo il fornello costante.

Now add the tomato sauce and the stock cube, mix well and continue to cook at a medium heat, stirring every now and again. Aggiungete ora la passata e il dado e continuate a cuocere a fuoco medio, mescolando di tanto in tanto.

When the sauce looks reduced, check if you need to add more salt, if you do, let it simmer for a few more minutes. Quando il sugo è quasi pronto, regolate di sale se necessario e lasciate sobbollire per alcuni minuti in più.

The ragù will be ready once most of the moisture is absorbed, but the sauce still looks creamy: it will take 3 to 5 hours, depending on how moist are your meat and vegetables.

Il ragù sarà cotto quando il liquido è quasi totalmente assorbito, ma il sugo rimane cremoso: ci vorranno dalle 3 alle 5 ore, a seconda di quanto acquose sono le verdure e la carne.

Once the sauce is cold, pour it into containers (or Nutella glasses) and freeze it, or use it immediately in your lasagne!

Una volta freddo, versatelo in contenitori (o nei bicchieri della Nutella) e congelatelo, o usatelo subito per le lasagne!

Sweet / Dolce

Cantucci

Listen to – Ascolta: My name is Mud by Primus.

I love Tuscany, it’s one of my places of the heart, not only because it’s a beautiful region, but also because one of my best friends comes from there and I’ve spent so many happy moments with her there.

Amo la Toscana, è uno dei miei posti del cuore, non solo perché è una zona splendida, ma anche perché una delle mie migliori amiche viene da lì e lì abbiamo passato tanti bellissimi momenti insieme.

Obviously, since I’ve been living in the UK, the opportunities to visit the area are slimmer, however the boyfriend and I went to the south of Tuscany (Maremma) on holiday last Summer.

Chiaramente, da quando vivo nel Regno Unito, le opportunità di visitare la zona sono ridotte, ma l’estate scorsa io e il mio fidanzato ci abbiamo passato parte delle vacanze estive, precisamente in Maremma.

Aside from visiting lovely places, which were just as beautiful as I remembered them, we ate delicious food!

A parte visitare alcuni posti splendidi, che erano giusto come li ricordavo, abbiamo mangiato benissimo!

While leaving to go back to Ferrara, we stopped at a farm, where we bought some local produce and the lady offered us some of her home baked cantucci. Now, I knew cantucci pretty well, but she made them a little differently!

Sulla strada per tornare a Ferrara, ci siamo fermati ad un’azienda agricola dove abbiamo comprato alcuni prodotti locali e la padrona di casa ci ha fatto assaggiare i suoi cantucci fatti in casa. Conosco i cantucci, ma lei li preparava un po’ diversamente!

So, here’s her version of the famous biscuits! If you want to stick to tradition, just use plain flour instead!

Ecco la sua ricetta, se volete rimanere fedeli alla tradizione, usate della farina bianca!

Ingredients for about 30 biscuits / Ingredienti per circa 30 biscotti:

250gr whole meal spelt flour / farina di farro integrale

150 gr sugar / zucchero

1 egg / uovo

1/5 tsp baking soda / cucchiaino di lievito per dolci

110 gr whole almonds / mandorle intere

1 tbs honey / cucchiaio di miele

Zest of one orange / scorza di un’arancia

10ml Marsala / Marsala

A pinch of salt / un pizzico di sale

30gr softened butter / burro ammorbidito

Another egg to glaze – un altro uovo per lucidare

Warm the oven to 180 degrees celsius. Scaldate il forno a 180 gradi.

Mix all the ingredients together and form a soft dough. Tip it on a floured surface and form two long sausages, then flatten them gently with your hands.

Mescolate tutti gli ingredienti fino ad ottenere un impasto soffice. Rovesciatelo su una superficie infarinata e formate due salsicciotti lunghi, poi appiattiteli delicatamente con le mani.

Glaze the surface with the egg wash and bake in the oven for about 15-20 minutes, until the top is golden.

Spennellare con l’uovo sbattuto e cuocere in forno per 15-20 minuti fino a doratura.

Leave the oven on. Lasciate il forno acceso.

With a sharp knife, cut the dough at an angle to form the biscuits. Then bake them again for a further 10 minutes.

Usando un coltello affilato, tagliate tanti biscotti in diagonale e cuoceteli per una decina di minuti.

In Italy, Cantucci are served with Vin Santo (holy wine): you dip them in the wine to soften them and that’s it! They are yet delicious with coffee or tea 🙂

In Italia si servono ovviamente col Vin Santo, ma sono buoni anche col caffè!

Bread / Pane · Savoury / Salato

Tigelle!

Listen to – Ascolta: Hot stuff by Donna Summer (but thinking about The Full Monty)

Tigelle are small, flat-ish round breads typical of the Apennines area of Emilia Romagna, the northern region where I came from.

They are usually served with an array of cured meats (ham, salami, bresaola, etc.) and cheeses, as well as ‘battuto di lardo’, a delicious spread made of creamed lard, mixed with rosemary and garlic, then sprinkled with Parmigiano Reggiano.

Le tigelle sono piccoli panini piatti tipici della zona dell’Appennino Modenese, in Emilia Romagna.

Si servono tradizionalmente con una selezione di salumi e formaggi e con il battuto di lardo, una ‘crema’ di lardo condito con aglio e rosmarino, con una spolverata di Parmigiano per completare il tutto!

Traditionally, you would cook them using the ‘tigelliera’ a cast iron pan, with little shaped holes to shape the bread (see picture below), which you turn on the stove a few times, to obtain a light tan on the tigelle.

In tempi recenti, si cuociono nella tigelliera (in foto), utensile apposito, mentre in epoca più antica si utilizzavano delle formelle di terracotta scaldate direttamente nelle braci.

They are one of my favourite sharing/party food, great fun to eat with friends: everyone helps themselves and stuffs them with whatever they like. With the advantage (for the cook!) of being able to prepare them slightly in advance and keep them warm until time to serve! Although, served as soon as they are ready, they’re better!

Sono uno dei miei piatti preferiti da condividere con gli amici: ognuno ne prende quante ne vuole e le farcisce a proprio piacimento. E il cuoco ha il vantaggio che si possono preparare leggermente in anticipo e tenere in caldo fino al momento di servirle. Anche se, appena fatte, sono più buone!

Today, I’ve invited my cousin Chiara for lunch, therefore I thought it was the perfect time for some Tigelle!

Oggi, ho invitato mia cugina Chiara per pranzo ed ho pensato che fosse l’occasione perfetta per le tigelle!

Ingredients for about 20 tigelle / Ingredienti per circa 20 tigelle:

5 gr died yeast / lievito essiccato

300 ml milk / latte

750 gr white bread flour

150-200 ml water / acqua

50 gr extra virgin olive oil / olio extravergine d’oliva

1/2 tsp salt / cucchiaino di sale

60 gr lard / strutto

Day 1/ Giorno 1:

Mix the flour, yeast, milk, oil and lard with a mixer (I use a stand mixer). Once the dough starts coming together, add the salt and the water, little at time. You may not need it all.

Mescolare farina, lievito, latte, olio e strutto col mixer (io uso la planetaria). Quando l’impasto comincia ad amalgamarsi, aggiungere il sale e l’acqua, poco alla volta. Potrebbe non servire tutta.

When your dough starts forming a ball and is not sticky, it’s ready. Quando l’impasto si arrotola sul gancio e non è appiccicoso, è pronto.

Put it in a container and leave it to prove at room temperature for a couple of hours, then transfer it to the fridge, well covered, for another 8 hours of slow proving.

Trasferite l’impasto in un contenitore e fate lievitare a temperatura ambiente per un paio d’ore; poi trasferitelo, ben coperto, in frigo per altre 8 ore di lievitazione lenta.

Day 2/ Giorno 2:

Take the dough out of the fridge for 1 hour to get it back to room temperature. Tirate fuori l’impasto dal frigo per 1 ora, in modo che raggiunga temperatura ambiente.

Take small pieces of dough and roll it to about 1 cm thickness, then use a round cutter to obtain the tigelle. Leave to prove for about 30 minutes.

Prendete piccole quantità di impasto e stendetele con un matterello fino ad uno spessore di circa 1 cm, utilizzate un tagliapasta per ottenere le tigelle. Lasciate lievitare per 30 minuti.

Heat up the ‘tigelliera’ or use a good quality, thick pan instead, keep it on a medium heat, otherwise you’ll burn the dough. Cook the tigelle about 3-4 minutes each side, then keep them in a bowl, covered with a tea towel to keep them warm.

Scaldate la tigelliera o una padella di buona qualità col fondo spesso, tenendo il fornello a fiamma media, altrimenti brucerete l’impasto. Cuocete per circa 3-4 minuti per lato e tenete le tigelle cotte in una ciotola coperta da uno strofinaccio, per tenerle calde.

Serve immediately, with a choice of cured meats, cheeses and grilled vegetables. Servite subito con salumi, formaggi, verdure grigliate e battuto di lardo.

Sweet / Dolce

Hot cross buns

Listen to – Ascolta: What to I get by Buzzcocks

Although I came several times to the UK as tourist, it wasn’t until I moved to live here that I came across hot cross buns: British people are very familiar with them, but for a foreigner they are a novelty! Anche se sono sempre venuta nel Regno Unito in vacanza in passato, finché non mi sono trasferita a vivere qui, non avevo idea di cosa fossero gli hot cross buns: per gli Inglesi sono molto comuni (non solo a Pasqua), ma per uno straniero, sono una novità!

I recently discovered that they are eaten (traditionally) on Good Friday to conclude the Lent and start the Easter celebrations and apparently legend has it that the first to bake them was a monk in the 14th century. Tradizionalmente, si mangiano il Venerdì Santo a conclusione della Quaresima e per cominciare le celebrazioni pasquali e secondo la leggenda il primo a prepararli fu un frate nel Quattordicesimo secolo.

Anyway, I am not overly fond of sultanas, although I don’t really mind candied peels, therefore my version is slightly different from the traditional! Comunque, non amo l’uvetta, anche se tollero le scorzette candite, dunque la mia versione è leggermente diversa da quella tradizionale.

Ingredients for 12/14 buns / Ingredienti per circa 12/14 dolcetti:

500 gr strong white bread flour / farina bianca di forza

10 gr salt / sale

75 gr sugar / zucchero

10 gr dried yeast / lievito essiccato

40 gr butter, softened / burro, ammorbidito

2 eggs / uova

120 ml full fat milk / latte intero

120 ml lukewarm water / acqua tiepida

200 gr dark chocolate chips (if you want to go traditional, use the same quantity between sultanas and chopped mixed peels) / gocce di cioccolato fondente (se volete la versione tradizionale, sostituite con la stessa quantità mista di uvetta e scorzette candite a pezzetti)

2 tsp of ground cinnamon / cucchiaini di cannella in polvere

For the crosses / per le croci:

75 gr plain flour / farina bianca

75 ml water / acqua

I use a stand mixer, so I add all the ingredients (minus the water) in the bowl and start to mix, adding the water little at times. You may not need all the water and you want to obtain a soft, smooth dough. Leave to prove for at least 1 hour, but 2 is fine.

Io uso una planetaria, dunque verso tutti gli ingredienti (a parte l’acqua) nella ciotola e inizio ad impastare, aggiungendo l’acqua poco a poco. Potrebbe non servire tutta l’acqua, per ottenere un impasto soffice e liscio. Lasciate lievitare per almeno un’ora, ma se potete anche 2.

Rework the dough and divide it in 12 or 14 pieces of roughly the same size and roll into balls. Tornate a lavorare l’impasto e dividetelo in 12 o 14 pezzi e formate delle palline.

Place each ball at about 2 cm aside from the other, on two, lined, oven trays and leave to prove for another hour or until doubled in size. Posizionate i panini ad un paio di cm gli uni dagli altri, su due teglie da forno coperte di carta da forno e lasciate lievitare per un altra ora o fino al raddoppio.

Warm the oven to 220 degrees C. Riscaldate il forno a 220 gradi.

For the crosses, mix the flour and water to obtain a paste. Using a piping bag with a small hole, draw a cross on each bun. Per le croci, mescolate la farina e l’acqua per ottenere una pasta collosa. Con un sac-a-poche e un buco piccolo, disegnate una croce sopra ogni panino.

Bake for about 20 minutes, until golden brown. Infornate per 20 minuti, i panini dovranno essere dorati.

If you want, you can glaze them with some milk while they’re still hot. Se volete, potete glassarli con un po’ di latte mentre sono ancora caldi.

Bread / Pane · Savoury / Salato

Pizza di Pasqua marchigiana (savoury cheese bread)

Listen to – Ascolta: Bigmouth strikes again by The Smiths

When I was still living in Italy, I used to commute for work, to the main city of my region, Bologna. There, I worked for a financial company where many of my colleagues were from all over Emilia Romagna and beyond.

Quando vivevo ancora in Italia, facevo la pendolare per lavoro, da Ferrara a Bologna. Lavoravo per una finanziaria e molti colleghi venivano dal resto dell’Emilia Romagna e non solo.

For those passionate about cooking, it was an opportunity to exchange regional and local recipes and I discovered this bread, which I love. Per quelli appassionati di cucina, era anche un’opportunità di scambiare ricette regionali e locali e fu così che scoprii questo pane, che adoro.

In Marche, the region just below Emilia Romagna, it’s traditional of the Easter period and traditionally it’s fairly laborious to make, however, with practice, I simplify the recipe and the result is delicious. Nelle Marche, si prepara durante la Pasqua e la ricetta è un po’ laboriosa (quella tradizionale), ma con la pratica l’ho semplificata e il risultato è sempre delizioso.

Ingredients / Ingredienti:

5 eggs / uova

300gr strong white flour / farina di forza bianca

200gr Canadian flour / farina Manitoba

10gr dried yeast / lievito secco di birra

1 tsp salt / cucchiaino di sale

1 tsp sugar / cucchiaino di zucchero

1 tsp black pepper, grounded / cucchiaino di pepe nero macinato

5 tbsp extra virgin olive oil / cucchiai di olio extravergine

50 gr lard (can be replaced with butter) / strutto (si può sostituire col burro)

150 gr Pecorino Romano, grated / Pecorino Romano grattugiato

100gr Parmigiano Reggiano, grated / Parmigiano Reggiano grattugiato

50 gr Emmental, cubed / Emmental a cubetti

100 ml water, lukewarm / acqua tiepida

The traditional recipe requires different steps and resting times, in reality, I just mix the yeast with some of the water and the sugar and let it rest for 5 minutes.

Then I mix all the dried ingredients, then add the yeast mixture, the eggs and the oil and start mixing. I keep adding the remaining water little at times, until absorbed.

La ricetta tradizionale prevede una serie di fasi e tempi di riposo, io invece mescolo il lievito con un po’ di acqua e lo zucchero e lascio riposare per 5 minuti.

A parte, mischio gli ingredienti secchi, per poi aggiungere il lievito misto ad acqua e zucchero, le uova e l’olio. Inizio a mescolare e continuo ad aggiungere l’acqua poco a poco finché si assorbe.

You will obtain a lovely yellow elastic and not sticky dough. Leave it to prove in an oiled bowl for 2 hours. Otterrete un impasto giallo, elastico e non appiccicoso. Lasciatelo a lievitare in una ciotola oliata per un paio di ore.

Butter the tin (I use an aluminium tin, similar to the one you would use for Panettone, but you can use any bread or plumcake tin) and sprinkle it with breadcrumbs.

Imburrate lo stampo (io ne uso uno di alluminio a forma di Panettone, ma potete usare un qualsiasi stampo da pane o da plumcake) e cospargetelo di pangrattato.

Transfer the dough in the tin and leave to prove for another hour. Trasferite l’impasto nello stampo e lasciate lievitare per un’ora.

Turn the oven on at 200 degrees C and let it warm up nicely. Accendete il forno a 200 gradi e fatelo andare in temperatura.

Bake the 40/45 minutes and leave to cool in the oven. Cuocete per 40/45 minuti e lasciate raffreddare in forno.

This cheesy bread is delicious on its own or with cold meat, ham, salami, etc. Questo pane è buonissimo da solo o mangiato con gli affettati.

Savoury / Salato

Orecchiette

Listen to – Ascolta: Slide away by Oasis

Home made pasta can be a daunting task, but the reality is that it only takes practice. La pasta fatta in casa può sembrare una cosa spaventosa, ma in realtà è tutta questione di pratica.

If you make peace with the fact that it will not look that great to start with (but if you follow the recipe, it will taste good!), little by little you will succeed. Se vi rassegnerete al fatto che non avrà un aspetto meraviglioso, all’inizio (ma, se seguirete la ricetta, sarà comunque buona!), poco a poco avrete successo.

It happens all the time to me, when I make orecchiette according to my grandmother’s recipe: she grew up in Puglia and have been making them for all her life. Her orecchiette are professional! Mi capita tutte le volte che preparo le orecchiette secondo la ricetta di mia nonna: è cresciuta in Puglia e le ha fatte a mano per tutta la vita. Le sue orecchiette sono professionali!

Mine are usually too thick and of uneven shapes, but are still delicious! Le mie di solito sono troppo spesse e tutte diverse, ma sono comunque deliziose!

I shall make them more often, to improve. Le devo fare più spesso, per migliorare.

Ingredients for 4 servings / Ingredienti per 4 porzioni:

200gr fine durum wheat flour / farina di semola

100ml lukewarm water / acqua tiepida

1 pinch of salt / pizzico di sale

A round knife, for shaping the orecchiette / un coltello arrotondato, per formare le orecchiette

Mix the flour, the salt and the water until obtaining a smooth dough (yes, it’s THAT simple!). Mescolare farina, sale e acqua e impastare fino ad ottenere un composto liscio (sì, è COSÌ semplice!).

Leave to rest at room temperature, covered with a towel, for 15 minutes. Lasciar riposare a temperatura ambiente, coperto da un canovaccio, per 15 minuti.

Dust your work surface with more durum flour. Spolverate il piano di lavoro con un po’ di semolina.

Take a piece of the dough and roll it into a long sausage of about 1 cm in diameter, then cut it into small 1 cm pieces. Prendete un pezzo di impasto e rotolatelo fino ad ottenere un filone di circa 1 cm di diametro, poi tagliate tanti piccoli pezzi di circa 1 cm.

Now, don’t panic, the shaping is the difficult part, but if you don’t get it right, they will still taste great!

Ora, formare le orecchiette è la parte complicate, ma se anche non vi vengono belle, il gusto sarà comunque buonissimo!

Take one of the pieces and drag it on the surface with the help of the knife, it should curl around the knife. Prendere un pezzo di pasta e trascinarlo sulla superficie con l’aiuto del coltello, dovrebbe arrotolarsi sul coltello.

Pick up the piece and turn it inside out, pushing it on your thumb. Prendete il pezzo e rigiratelo su sé stesso, con l’aiuto del pollice.

You should obtain a shape similar to a clam shell, with thicker hedges. Dovreste ottenere una forma simile ad una conchiglia, con i bordi più spessi.

You can cook them straightaway or dry them (on a towel for a day). They last up to a month, once dried.

Potete cucinarle subito oppure seccarle (su un canovaccio per un giorno). Una volta seccate, si conservano fino ad un mese.

This weekend, I’ve served them with a quick and easy sauce: put some olive oil in a pan, add chopped garlic, chopped chilli and 2 anchovies and let the anchovies melt on a low heat. Add a handful of chopped cherry tomatoes and let simmer.

Pour the orecchiette into boiling salted water and let them cook until they come to the surface. Drain the pasta and place them in the pan with the sauce to finish cooking. Enjoy!

Questo fine settimana, le ho servite con un sugo facile e veloce: mettete olio d’oliva in una padella, aggiungete aglio e peperoncino tritati, 2 acciughe e lasciate sciogliere le acciughe lentamente. Aggiungere pomodorini tritati e lasciar sobbollire.

Versare le orecchiette in acqua bollente salata e cuocere finché non salgono in superficie. Scolare le orecchiette e versarle nel sugo per finire la cottura. Buon appetito!

Savoury / Salato

Ruota di focaccia pugliese

Listen to – Ascolta: Rise&Shine by Cardigans

So, I indeed am from the north of Italy, however my paternal grandmother is from Puglia and, oh boy, don’t they also know how to cook!

Dunque, io sono decisamente del nord Italia, ma mia nonna paterna viene dalla Puglia e anche loro cucinano niente male!

Whenever I was visiting her house (and my beloved grandad, Nonno Carlo), Nonna Giulia had something delicious going on, either focaccia, or panzerotti, or trocchioli with ragù di braciole pugliese (actually, Nonno Carlo made that better, although he was from Ferrara!). And yes, many of those recipes will feature on this blog.

Ogni volta che andavo a trovarla (e con lei il mio adorato Nonno Carlo), Nonna Giulia aveva qualcosa di delizioso pronto, a volte la focaccia, o i panzerotti o i trocchioli con il ragù di braciole pugliese (anche se in realtà il Nonno Carlo lo faceva meglio, pur essendo ferrarese!). E, sì, molte di quelle ricette appariranno sul blog.

Nonna Giulia is still with us, however she is now 94 and not really fit for cooking anymore. So, I got her recipe and it’s now one of my best acts.

La Nonna Giulia è ancora con noi, ma a 94 anni non cucina più. Quindi, ho carpito la sua ricetta e ora è uno dei miei pezzi forti.

The secret to this soft, plump focaccia is…(drumroll): boiled potatoes!

Il segreto di questa focaccia soffice e gonfia è… (rullo di tamburi): patate bollite!

But why wheel of focaccia? Well, go to a bakery in Puglia and this is how it’s called! Yes! You can buy a whole, round focaccia. Or you can have a piece.

Ma perché ruota di focaccia? Beh, provate ad entrare in un panificio in Puglia e si ordina così! Giuro! Si può comprare una focaccia tonda, intera. Oppure un pezzo.

Ingredients / Ingredienti:

250gr strong white flour / farina di forza bianca

250gr fine durum wheat / farina di semola

200gr of boiled potatoes, mashed / patate bollite, schiacciate

4/5 tablespoon of good extra virgin olive oil / cucchiai di olio extra vergine + extra to glaze / extra per lucidare

25gr of live yeast / lievito di birra (or 10gr of dried yeast / o lievito essiccato)

1 teaspoon of sugar / cucchiaino di zucchero

2 teaspoons of salt / cucchiaini di sale

280/300 ml of water / acqua

10-15 cherry tomatoes / pomodorini

10 pitted black olives / olive nere snocciolate

Rock salt / sale grosso

Mix the yeast with some of the water and sugar. Mescolare il lievito con parte dell’acqua e lo zucchero.

In a bowl, mix the 2 flours, the oil, the salt and the potatoes. In una ciotola, mescolare le due farine, l’olio, il sale e le patate.

Add the yeast mixture and start kneading, while adding the water gradually. You may not need all the water. Aggiungere il composto del lievito e iniziare ad a impastare, aggiungendo l’acqua poco a poco. Potrebbe non essere necessaria tutta l’acqua.

Your dough should not be too wet or sticky, but still very soft. L’impasto non deve risultare troppo umido o appiccicoso, ma comunque molto morbido.

Do not be tempted to add more flour, or you’ll end up with a heavy dough, to manipulate the dough, oil your hands instead. Non fatevi tentare dall’aggiungere farina, o finirete per ottenere un impasto pesante, per manipolare l’impasto, oliate le mani invece.

Leave to prove for a couple of hours. Lasciar lievitare per un paio di ore.

Transfer to a well oiled, round cake tin (if you want to go traditional and obtain a high focaccia) or to a rectangular baking tray. Trasferire l’impasto in uno stampo rotondo, ben oliato (se volete rispettare la tradizione e ottenere una focaccia spessa) o in una teglia rettangolare.

Prove for another 30 minutes in the tin. Lasciar lievitare per un’altra mezz’ora nella teglia.

Turn the oven on, 200 degrees C. Accendere il forno a 200 gradi.

Slice the cherry tomatoes in half and plunge them in the dough, scatter in some olives, whole, ensuring that they stick in properly. Tagliare i pomodorini a metà e distribuirli sulla superficie della focaccia, insieme alle olive, schiacciando per farli aderire alla focaccia.

Alternatively, you can top the focaccia with thin slices of sweet red onion. In alternativa, potete sostituire pomodori e olive con rondelle di cipolla rossa tagliata sottile.

Scatter some rock salt on the focaccia. Distribuire il sale grosso sulla focaccia.

Prepare a mixture of oil and water for later, and a brush. Preparare un misto di olio e acqua per dopo, e un pennello.

As soon as the focaccia starts to colour, take it out and brush some oil and water on top, this will keep it moist. Appena la focaccia si colora, spennellarle con l’olio e l’acqua in superficie, per mantenerla umida.

It should cook in 20/25 minutes, or until it colours up nicely. Si cuoce in 20/25 minuti, o finché raggiunge un colore dorato.

I promise you, you’re going to love it! Giuro, la adorerete!

Sweet / Dolce

Leftover egg yolks? Zabaione!

Listen to – Ascolta: Egg by Mr. Bungle

So, you’ve baked your Amaretti and you’re now left with 3 egg yolks. What to do with them?

Quindi, avete fatto gli Amaretti e vi sono rimasti 3 tuorli. Cosa farne?

Well, Zabaione is the answer! This luscious, velvety cream is very versatile and, frankly, delicious! Beh, zabaione, ovviamente! Questa crema vellutata e lussuosa è molto versatile e, onestamente, deliziosa!

Try it, you won’t regret it! Se non l’avete mai provato, fatelo, non ve ne pentirete!

Ingredients per 2 porzioni / Ingredienti for 2 servings:

3 egg yolks / tuorli d’uovo

35 gr of golden caster sugar / zucchero bianco

2 tbs of marsala wine (or port or another strong sweet wine) / cucchiai di marsala (o porto o altro vino dolce liquoroso)

Put a small pan of water on the hob and bring it to a simmer. Mettere sul fuoco un pentolino di acqua e portare a leggero bollore.

Put the yolks in a heat resistant glass bowl and add the sugar, give it a quick mix. In una ciotola di vetro resistente al calore, mescolare leggermente i tuorli con lo zucchero.

Place the bowl on the pan and start whisking vigorously, the cream will gradually increase in volume and thicken. I tend to do this by hand, but you can use an electric whisk. Posizionare la ciotola sul pentolino e cominciare a sbattere vigorosamente con una frusta. In genere lo faccio a mano, ma si può usare uno sbattitore elettrico.

Add the marsala or the strong sweet wine to the mix and continue to mix for 3 to 5 minutes. Aggiungere il marsala o altro vino liquoroso e continuare a sbattere per 3-5 minuti.

I personally love to eat it on its own or with some cat tongue biscuits, but you can add it to cake slices (in replacement of custard or cream), add it to vanilla ice cream or even use it as a base for a homemade ice cream. Personalmente, mi piace mangiarlo da solo o con qualche lingua di gatto, ma si presta ad essere servito con una fetta di torta (al posto di crema o panna), si può aggiungere al gelato, oppure usarlo come base per un gelato fatto in casa.

Sweet / Dolce

Amaretti morbidi

Listen to – Ascolta: Down by the water by PJ Harvey

Everybody in Italy knows Amaretti and although they are – again – something very local (the hard ones from Saronno – yes, the same area where the famous Amaretto liqueur is produced, the soft ones from Sassello, a small town near Savona), they are easily available in supermarkets and are naturally gluten free.

In Italia, tutti conoscono gli Amaretti e anche se sono una ricetta locale/regionale (i classici croccanti da Saronno – dove viene anche prodotto il liquore – quelli soffici da Sassello, provincia di Savona), si trovano facilmente in tutti i supermercati e sono naturalmente senza glutine.

I am not a massive fan of the crunchy ones from Saronno (although you can use the crumbs to give great flavour to sweet and savoury recipes), but I have a soft spot for the soft, almost marzipaney, Amaretti from Sassello.

Non sono una grande estimatrice degli Amaretti di Saronno (anche se, sbriciolati, sono una grande risorsa nelle ricette dolci e salate), ma ho un debole per quelli morbidi, che ricordano il gusto del marzapane.

It’s easy to make them at home and you need few ingredients and an electric whisk. È facile farli in casa e richiedono pochi ingredienti e uno sbattitore elettrico.

Again, this is my personal version of the recipe! Questa è sempre la mia personale interpretazione della ricetta.

Ingredients for 50-60 Amaretti / Ingredienti per 50-60 biscotti:

400 gr ground almonds / farina di mandorle

250 gr of golden caster sugar / zucchero bianco

3 eggs whites, room temperature / albumi a temperatura ambiente

Start whisking the egg whites until they foam, then add the sugar, little at time. Continue whisking until you reach firm peaks.

Iniziate a sbattere gli albumi finché iniziano a schiumare e aggiungere lo zucchero poco a poco. Continuare a sbattere fino ad ottenere una neve ferma.

Fold in the ground almonds, making sure to incorporate them well, while trying not to loose too much air.

Incorporare la farina di mandorle, assicurandosi che sia amalgamata bene, ma delicatamente, per non perdere il volume.

Heat the oven at 140 degrees C. Scaldare il forno a 140 gradi.

Roll about a tablespoon of the mixture into a ball and place on an oven tray (either covered in grease proof paper or silicone sheet).

Usando come misura un cucchiaio, formare palline di impasto e posizionarle sulla placca da forno, coperta di carta antiaderente o da un foglio di silicone.

Gently press the centre of each ball. Premere delicatamente il centro di ogni pallina.

Bake for 45-50 minutes or until they become nice and golden. Infornare per 45-50 minuti o fino al raggiungimento di un colore dorato.

What to do with the leftover yolks? Wait for the next recipe!

Cosa fare coi tuorli rimasti? Aspettate la prossima ricetta!

Sweet / Dolce

Tenerina

Listen to – Ascolta: S.O.F.T. by Elastica

Tenerina is a relatively recent recipe in Ferrara, apparently it dates back to the early 1900. Anyway, every household in Ferrara has its version of this soft, chocolatey cake with a gooey centre.

I like to add a bit of dark cocoa to mine, to make it more bitter.

When I started cooking, cakes were my forte and this is certainly the simpler and most successful of my early attempts at baking.

It’s quite similar to brownies, and can easily become a cake fit for celiacs, the little flour required can be gluten free, instead of standard white.

No baking powder involved, you just need to whisk egg whites to a firm peak and fold them carefully not to loose the air.

La torta tenerina (o torta taclenta, in ferrarese) è un’addizione relativamente recente alla cultura culinaria ferrarese, pare risalga agli inizi del Novecento. Fatto sta che ogni casa ferrarese ha la sua ricetta per questa torta morbida e cioccolatosa.

A me piace aggiungere un po’ di cacao in polvere, per renderla più amara.

Quando iniziai a cucinare, le torte erano la mia specialità e questa è indubbiamente la più facile e di successo, fra i miei tentativi iniziali.

È molto simile ai brownies e si trasforma facilmente per i celiaci, la poca farina necessaria si può sostituire con quella senza glutine.

Nessun lievito necessario, basta montare gli albumi a neve ben ferma e aggiungerli delicatamente per non perdere l’aria.

Ingredients/Ingredienti

200 gr dark chocolate/cioccolato fondente

1 teaspoon of cocoa powder/cacao in polvere

125 gr butter/burro

2 eggs/uova

100 gr sugar/zucchero

2 tablespoons of flour/due cucchiai di farina

A pinch of salt/un pizzico di sale

To serve/per servire: icing sugar/zucchero a velo

Preparation/Procedimento

Turn the oven on: 180 static or 160 ventilated. Accendere il forno a 180 se statico, 160 se ventilato.

Butter the cake mould: I use a 26cm glass flan dish. Imburrare la teglia: io uso un tortiera di vetro da 26cm.

Melt the chocolate on a bain-marie, add the cocoa to it. Sciogliere il cioccolato fondente con il cacao a bagno maria.

Once melted and off the hob, add butter, cubed and let cool down. Una volta sciolto, aggiungere il burro a cubetti e lasciare intiepidire.

Divide the yolks from the whites. Separare i tuorli dagli albumi.

Add the sugar to the yolks and whisk together. Unire lo zucchero ai tuorli e montare.

Whisk the whites with the pinch of salt, until they form firm peaks. Montare a parte gli albumi a neve ferma con un pizzico di sale.

Mix the melted chocolate and butter to the eggs yolks and sugar. Unire la cioccolata ai tuorli montati mescolando bene.

A 2 tablespoons of flour and keep mixing until it’s smooth and shiny. Aggiungere 2 cucchiai di farina e continuare a mescolare finché tutto è amalgamato.

Add the whites, little at time, mixing delicately not to loose the air. Aggiungere gli albumi montati, poco alla volta, e mescolare lentamente, per non perdere l’aria.

Pour the mix in the cake mould and put in the oven for 25/30 minutes. Versare il composto nella teglia imburrata e mettere in forno per 25/30 minuti.

Serve cold, dusted in icing sugar. Servire fredda, spolverata di zucchero a velo.

General

So the story begins…

Listen to – Ascolta: Country house by Blur

So the story begins…similarly to the fella in Blur’s song ‘Countryhouse’, I found myself moving from Ferrara, a city (although a small one at that!) in north-east Italy to the country town of Bicester, in Oxfordshire. Bringing with me my passion for baking and cooking and my traditional recipes from Ferrara, family recipes and those that I’ve discovered while travelling!

The blog idea has always been in the back of my mind, until I’ve decided that perhaps it was an opportunity to show British people that Italian cuisine is not the same throughout the peninsula: it’s not even regional! Sometimes recipes are typical of a city or a province alone!

So, you won’t find lasagne recipes here, but something more unusual. I hope you’ll enjoy it!

E si comincia! (Quasi) come il protagonista di ‘Country house’ dei Blur, mi sono spostata dalla città (seppur piccola) alla campagna: da Ferrara, Emilia-Romagna, a Bicester in Oxfordshire, Regno Unito. Portando con me la mia passione per i lievitati e la cucina, insieme alle ricette tradizionali della mia città, della mia famiglia e quelle scoperte durante i viaggi!

L’idea del blog è sempre stata una tentazione, finchè ho deciso che forse sarebbe stata anche un’opportunità per dimostrare ai britannici che la cucina italiana non è la stessa in tutta la penisola: non è nemmeno regionale! A volte le ricette sono tipiche di una città o provinciali!

Quindi, non troverete ricette delle lasagne qui, ma qualcosa di meno conosciuto. Spero vi piacerà!